1) How much is ok to change? Should we sacrifice elegance for faithfulness?
2) Subjectively (insert “rendered into English” on all counts): Swedish is a redundant language. Japanese is oblique. Mandarin is leaping. Turkish is winding.
If we move editorially away from any of these qualities, which we would discourage in an English language origination, are we losing part of the meat?
3) Do people read translations for story, or for flavor? If the latter, should the translation taste like a translation and not just a story?
(Hint: there are no answers to these question. We could tear down the walls fighting about them if you want to, though.)